Return to site

Traduzioni mediche The Native Translator

 Inoltre, ti diamo la possibilità di utilizzare la lingua in modo creativo e personale. Nei nostri corsi scopri come funziona la lingua e metti in pratica le tue abilità di comprensione. Nei nostri corsi ti concentrerai sulla lingua contestualizzata, esercitando tutti gli aspetti della medesima in modo sensato. Traduzioni mediche, farmaceutiche e scientifiche Un traduttore medico traspone vari tipi di documenti del settore sanitario in una lingua diversa da quella di partenza (in questo caso italiano-inglese, ma in realtà le combinazioni sono infinite). PharmaTrad è un team di traduttori qualificati e appassionati, guidato da due traduttrici con esperienza quindicinale nel campo della traduzione medica e farmaceutica. Una delle maggiori difficoltà per un traduttore medico è sicuramente capire a quale pubblico è destinato il testo. Può capitare di dover tradurre documentazioni destinate ad altri professionisti, cioè medici. Traduzioni scientifiche e farmaceutiche I nostri traduttori medici gestiscono le traduzioni medicali di cartelle cliniche in numerose combinazioni linguistiche, assicurando il massimo della professionalità e della riservatezza dei dati trattati. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Come ben saprai se lavori nel settore sanitario, i testi medici coinvolgono principalmente la vita dei pazienti e della comunità. Tradurre Articoli Scientifici Inglesi The Native Translator è un’agenzia di traduzioni medico-scientifiche di qualità certificata in conformità con ISO , specializzata nella traduzione, tra l’altro, di testi e documenti medico- scientifici direttamente online. Tra le discipline altamente specialistiche più richieste troviamo anche le traduzioni mediche e farmaceutiche, di dispositivi medici e farmaci di larga distribuzione, ma anche articoli scientifici, studi clinici, opuscoli informativi e molto altro ancora. Per poter tradurre testi scientifici occorre non solo possedere eccellenti conoscenze linguistiche, ma soprattutto avere comprovate competenze in uno specifico settore scientifico. Dagli articoli scientifici ai documenti regolatori, dal materiale promozionale ai manuali tecnici, sono svariate le tipologie di testo che posso tradurre per voi, sempre dall’inglese all’italiano. La base è avere senz’altro un’ottima formazione linguistica di stampo accademico (o naturalmente essere madrelingua). Migliora la tua pronuncia grazie alla tabella dei fonemi interattiva di Net Languages dove trovi tutti i suoni della lingua inglese. traduzioni plurilingue , linguaggio utile da impiegare in diverse situazioni lavorative e modelli di svariate tipologie testuali, come promemoria, report o domande di lavoro. Questo strumento davvero utile ti consente di selezionare parole o testi in qualsiasi punto della pagina e ascoltarli. Senza dubbio, un professionista che conosce le problematiche di trasporre un testo in un’altra lingua avrà una maggiore propensione alla cura dei tecnicismi richiesti. Le traduzioni mediche sono sottoposte a controlli e revisioni, proprio perché non ci si può permettere di commettere errori, nella forma, ma soprattutto nel contenuto. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Come puoi vedere, nonostante la semplicissima combinazione linguistica, il testo presenta una forma elementare. Il risultato è mediocre e inadatto a essere pubblicato su una rivista scientifica o altrove. Studio Acta si avvale di professionisti della traduzione e dell’interpretariato di comprovata esperienza, molti dei quali sono docenti di interpretariato multimediale presso le più prestigiose Facoltà italiane e straniere. I nostri interpreti di conferenza si sono specializzati in diversi ambiti, da quello medico-scientifico, a quello economico-finanziario e legale. METODOLOGIA DIDATTICAIl metodo didattico utilizzato prevede lezioni frontali strettamente correlate alla dimensione applicativa delle attività pratiche di traduzione, individuale e di classe, di discussione e revisione delle traduzioni. Il percorso formativo permette ai partecipanti di acquisire competenze specifiche legate ai diversi ambiti specialistici della traduzione, integrandole con l’apprendimento di metodologie e di un know how polivalenti e trasversali. Attraverso il Master si vuole, dunque, garantire ai partecipanti l’acquisizione di conoscenze, tecniche e lessici specialistici immediatamente utilizzabili in ambito professionale. Durante lo svolgimento del Master, al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale. The Native Translator è certificata secondo ISO e il nostro lavoro viene regolarmente controllato da Austrian Standards che è un organo di certificazione accreditato. Può leggere qui maggiori informazioni su ciò che implica la certificazione ISO 17100. Tra tutte le tipologie di traduzioni in ambito scientifico, quelle farmaceutiche in particolare richiedono il massimo della cura. Per questo, rilasciamo ai nostri clienti una certificazione di accuratezza e qualità del servizio. Le aziende attive nel settore scientifico a livello internazionale devono necessariamente usufruire di un metodo di comunicazione efficace e di qualità, per poter diffondere le proprie scoperte nel mondo in modo assolutamente professionale. La traduzione medica afferisce al campo della medicina e della farmacologia e può riguardare diversi documenti e testi, come quelli elencati di sotto. Un traduttore medico italiano inglese specializzato nella traduzione medico farmaceutica potrà consegnarvi un lavoro di traduzione a regola d’arte. Un docente esperto ti seguirà nel tuo percorso di apprendimento, quale che siano i tuoi obiettivi e le tue necessità. Si compongono spesso di acronimi medici e parole di difficile comprensione per chi non appartiene al settore, che spesso devono essere tradotti da una lingua all’altra. Data la delicatezza del settore medico, di solito i lavori più complessi vengono affidati a una squadra di traduttori professionisti che lavorano per una agenzia specializzata in traduzioni ma allo stesso tempo sono esperti nel campo medico e farmaceutico. Espresso Translations ha una lunga esperienza nel settore delle traduzioni mediche e si avvale di traduttori specificamente formati per traduzioni dall’italiano, dall’inglese e non solo. Un traduttore, per quanto specializzato e formato, non sarà mai in grado di conoscere le informazioni relative a qualsiasi settore della medicina, così come è impossibile per un medico specializzarsi in ogni campo. Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. In questo periodo sono molti gli studenti e i professionisti in campo medico che desiderano effettuare un’esperienza di tirocinio o lavoro all’estero e la loro figura professionale è fortemente ricercata in tutta Europa. Ecco che questo volume può offrire anche in questo caso molti spunti per arrivare preparati da un punto di vista linguistico. In seguito alla globalizzazione, il mercato nazionale e internazionale esige azioni sempre più mirate di mediazione linguistica. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. Nel linguaggio medico sono presenti in modo rilevante il greco e il latino, sia nella lingua italiana che in altre lingue straniere. I testi medici sono documenti altamente specializzati che richiedono un livello di precisione estremamente elevato.

traduzioni plurilingue